Estas son las palabras imposibles de traducir al español

Foto archivo
Foto archivo

 

Aprender un idioma nunca es fácil, sobre todo si el que queremos conocer no es ni siquiera cercano a la raíz del materno y la dificultad no radica en sí en la lengua, sino en que hay palabras o modismos que, como pasa en castellano, no se entienden al 100% porque no se refieren a una cosa determinada sino que se refieren a una situación no específica.

De 10

Mangata
En sueco se usa para referirse a un “reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua”.
Akihi
Es una palabra hawaiana que expresa confusión luego de escuchar las instrucciones para llegar a un lugar en específico, es como ¡ah ch…!
Hiraeth
La palabra galesa tiene similitudes con la portuguesa “saudade”, que describe un sentimiento de melancolía característico de los portugueses o brasileños, pero no como algo físico, sino más bien como algo que hace falta aun cuando no se haya experimentado.
Iktsuarpok
El significado se sitúa “en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación”. Significa el “sentimiento que te lleva a salir y entrar, salir y volver a entrar, para comprobar si hay alguien caminando por la colina o en la siguiente esquina”.
Kummerspeck
Significa literalmente “tocino de la pena”, se refiere al peso que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.
Pisanzapra
Es un término malayo que se refiere al “tiempo necesario para comer una banana”.
Kalpa
Kalpa es una palabra en sánscrito que significa “el paso del tiempo en una escala grande, cosmológica”.