Las palabras del inglés y el español que utilizamos mal según Steven Pinker

Las palabras del inglés y el español que utilizamos mal según Steven Pinker

Foto elconfidencial.com
Foto elconfidencial.com

En muchas ocasiones es la similitud entre determinadas palabras la que provoca que nos confundamos. En su libro The Sens of Style, el popular lingüista, científico cognitivo y divulgador Steven Pinker recoge algunas de las palabras en las que más suelen equivocarse los hablantes del inglés. Muchas de ellas tienen una traducción perfecta al castellano y, por lo tanto, también nos llevan a confusión en nuestra lengua.

El Confidencial

Literalmente
Lo explicamos en un artículo previo y Steven Pinker nos da la razón: aunque parezca que “literalmente” ha pasado a utilizarse como una palabra que designa algo figurado, su significado es el completo opuesto, es decir, “conforme a la letra del texto, o al sentido exacto y propio, y no lato ni figurado, de las palabras empleadas en él”. .





New Age
Hoy en día todo es New Age, y no hay más que echar un vistazo a una crítica de cine negativa para comprobarlo: casi cualquier cosa futurista o que tenga un punto de autoayuda lo es. Pinker reivindica que, en sentido estricto, New Age es tan sólo aquello “espiritual” y “holístico”. Es decir, por mucho que un fondo de pantalla o un aparato tecnológico nos parezcan muy de última generación y tengan lucecitas e imágenes de atardeceres, no son New Age.

Verbal
Tanto en inglés como en español tendemos a utilizar “verbal” y “oral” de forma intercambiable, aunque en realidad, “verbal” se refiere únicamente a lo referido a la palabra o el verbo. El significado de ambos términos es tan cercano que puede dar lugar a confusión, sobre todo en castellano, ya que utilizamos el concepto “contrato verbal” para referirnos a aquellos de los que no ha quedado constancia por escrito. Sin embargo, ¿verdad que no diríamos “examen verbal” o “sexo verbal”?

Cliché
El problema con esta palabra es que se trata de un sustantivo y no un adjetivo (en cuyo caso debería convertirse en cliched), por lo que una frase como his work is cliché sería incorrecta. Curiosamente, en español no hay ninguna forma adjetivada del término, por lo que deberíamos utilizar mejor “estereotipado” o “tópico”.

Data
Que si el big data esto, que si el big data aquello… Cuidado: por mucho que al no terminar en “s” pensemos que se trata de un sustantivo en singular, deberíamos recordar que data es el plural contable del sustantivo proveniente del latín datum. Sin embargo, y al igual que ocurrió con “candelabro” en inglés (candelabra) o “agenda”, el uso ha provocado que se haya dejado de utilizar como plural.

Enervate
Debido a que en una de sus acepciones, esta palabra proveniente del latín enervare significa “poner nervioso”, tendemos a asociarla con la energía o los estímulos. En realidad, y en esto también coinciden el inglés y el español, “enervar” significa “debilitar” o “quitar las fuerzas”.